欢迎光临

飘乱世佳人 gonewiththewind怎么读

1,电影《飘》为什么译作《乱世佳人》针对这个问题,我们先来聊一聊这部电影的背景。电影《乱世佳人》,改编自美国女作家玛格丽特·米切尔历经十年于1936年发表的长篇小说《GONEWITHTHEWIND》,书名来源于英国诗人欧内斯特·道生的《西纳拉(Cynara)》一诗,原句是:“我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!/我已忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝。(Ihavebeenfaithfultothee,Cynara!inmyfashion./Ihaveforgotmuch,Cynara!gonewiththewind.)。”中文译作《飘》,是文学艺术历史中的不朽之作。影片是以美国南北战争为时代背景,以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽与瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。该片于1939年1月-6月拍摄完成,1939年9月9日在福克斯剧院首映,1940年1月17日在美国上映。打着全球第一部彩色电影的旗号,声音后即引起万人空巷,制作成本385万美元,却创造了3.9亿美元的神话(1940年),不得不让人惊叹。甚至有人说《乱世佳人》是有史以来小说改编为电影最成功的一部,对于这种说法那就是仁者见仁,智者见智了,不过这不妨碍它成为经典之作。而中文译作《飘》,电影却为何叫《乱世佳人》,其实简单来说,电影是大众艺术中的快消品,考虑到商业因素,名字必须通俗易懂,能够吸引眼球,乱世交代了故事背景,佳人则交代了故事是围绕女性展开,所以这么一想就通了,而《乱世佳人》这个名字在我看来依然也很美,虽然不如《飘》意境深远,但是书是书,电影是电影,不可在一个维度去做对比。在这里不得不提,在当时的时代背景之下,很多外国电影在翻译成中文的时候,其实和英文字面完全不搭,但这不影响它们成为经典之作。比如下面几部:《TheBridgeofMadisonCounty》是根据美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说而改编的一部电影,中文名字叫做《廊桥遗梦》。《Flipped》这部电影相信很多的人都看过,影片当中的爱情也是很多人所向往的。尤其是里面最经典的一段台词:“有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。”估计很多人都能把它背起来。这部影片翻译的中文名字有很多。像《萌动青春》、《青春萌动》、《梧桐树之恋》,更多人还是喜欢《怦然心动》这个名字,感觉能把那种青涩纯净的爱情表现出来。电影《ScentofaWoman》是1992年公映的美国电影。由阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演。电影讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间发生的故事。它的中文译名应该很多人都知道,叫做《闻香识女人》。类似的其实还有很多,这里就不一一介绍,其实电影和小说是两回事,一部200万字的小说改编为电影可能只有90分钟,这个时候名字就非常重要了,必须要博眼球,爆靓点,所以这就是为何很多小说改编为电影,名字却与原著大相径庭。

飘乱世佳人 gonewiththewind怎么读插图

2,《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。《乱世佳人》是根据《飘》改编的爱情电影。由维克多·弗莱明、乔治·库克、山姆·伍德导演,费雯·丽、克拉克·盖博等主演,于1940年1月17日在美国上映。影片以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。1940年,该片在奥斯卡金像奖颁奖典礼上获得了在包括最佳影片、最佳导演、最佳女主角在内的十个奖项。但电影毕竟是大众艺术,一个通俗易懂的名字尤其重要。像2019年电影票房冠军《哪咤》,一听名字就知道是讲哪咤的传奇故事,不是金吒,也不是木吒。亚军《流浪地球》,一听就知道流浪的是地球,不是狗。而《乱世佳人》中,乱世交待了背景,佳人交待了人物,如果用《飘》就把自己交待了!

3,这是各阶段的翻译所需吧。作为小说译本,翻译成《飘》,既尊重了小说的原名,可以理解为直译,同时这个名字又非常符合了小说的内容。动荡的年代,斯佳丽一直在飘荡,非常符合意译。这是翻译界里非常难得的直译与意译在单个字上出现了交集。而作为电影,需要有一个更吸引人的,更直白的名字,《乱世佳人》也算得对本书的高度归纳了。当然就电影名字的翻译来讲,印象最深的还是《Sommersby》,原名仅仅是采用了主人公的名字,但是翻译后变成了《似是故人来》,增添了意境、更是对电影故事的高度归纳,堪称电影译名的经典。

4,英语原名:GONEWITHTHEWIND,直译随风而去,随风而逝,《飘》更接近语文学化。有一个版本的就是叫做《随风而逝》。《乱世佳人》则更符合小说的内容,确切的反映了那个时代和主人翁的遭遇,这个名字更加商业化。 首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!  其次作者给书起名《GonewithTheWind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!  而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的…).  再者电影的命名也会影响票房,你说命名为,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!  当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:—–原名真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!  回你的问题,baiduHI好像有点问题,不知道我的回复你收到伐,这里再打一遍:  对啊,你的这些名字是不错,但是我说起乱世佳人这个名字没有问题并不是说只能取这名字,还有我说的重点在于 1乱世佳人这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的 2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽的,所以又是合理的 3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的 综上所述,这名字是合法合情合理的!!提示:1939年,傅东华首译玛格丽格传世巨著GonewithTheWind,取其消逝与渺茫之意命名为《飘》。自此风行至今:美丽与勇敢的郝思嘉、风流与执着的白瑞德、坚强与宽容的韩媚兰、儒雅与懦弱的卫希礼—-这些名字萦绕在几代人的脑海中,日久弥坚。1996年,陈良廷再译本书,冠名以电影版之《乱世佳人》,补全傅译之删截处,人物名称全部取音译,为爱《飘》之人收藏之另一经典版本。

赞(0)
未经允许不得转载:273学习攻略 » 飘乱世佳人 gonewiththewind怎么读